<address id="rhjlz"><listing id="rhjlz"></listing></address>
    <listing id="rhjlz"><nobr id="rhjlz"><meter id="rhjlz"></meter></nobr></listing>
    <form id="rhjlz"></form>

    <address id="rhjlz"><listing id="rhjlz"><meter id="rhjlz"></meter></listing></address>

      <noframes id="rhjlz">

      <address id="rhjlz"></address>

        歡迎訪問上海慧致翻譯有限公司官方網站!   翻譯咨詢:021-51691607 50716167(總機轉客服部)  中文     英文     繁體    收藏本站
        1 2 3 4 5
        當一名優秀的翻譯人員要具備的習慣

          想要成為一名出色的口譯翻譯人員,是需要養成很多良好的習慣,下面就由上海翻譯公司的客服人員給大家介紹一下都有哪些好的習慣吧。

          To be an excellent interpreter and translator, you need to develop many good habits. Next, the customer service staff of Shanghai translation company will introduce some good habits to you.

          錄音:

          Sound recording

          人的記憶有時效性,尤其當信息密集時。如果不錄下來,你根本不知道自己錯在什么地方,應該注意什么。

          People's memory has timeliness, especially when information is dense. If you don't record it, you don't know where you are wrong or what you should pay attention to.

          對照:

          Contrast

          錄音的目的是對照文本,查漏補缺。在聽的過程中,你可以分兩步:第一步,查看自己錄音中是否有語法錯誤或用詞不規范的地方;第二步,對照范本和錄音劃出自己翻譯時卡殼的地方和譯得不如范本的地方。這時尤其要留意范本用得比較出彩的詞匯、術語、句型等表達方式。

          The purpose of the recording is to check the text and fill in the missing. In the process of listening, you can take two steps: the first step is to check whether there are grammatical errors or irregular words in your recording; the second step is to mark out the places where your translation is blocked and the places where your translation is not as good as the template by comparing the template and the recording. At this time, we should pay special attention to the words, terms, sentence patterns and other expressions used in the model.

          摘錄:

          Excerpt

          找一個小本子,把生詞、術語、范本中用得較出彩的詞句摘錄下來,沒事拿出來加以記憶,爭取應用在類似的語境中。

          Find a small book, and extract the words and sentences that are used more brilliantly in the new words, terms, and templates. If you have nothing to remember, try to use them in similar contexts.

          這樣做過一輪后并不算完。過一段時間,將這篇練習再做一遍,再次錄音對照,看之前犯過的錯誤是否不再出錯、卡殼的地方是否譯得流暢。如果能用上范本中的表達方式更好。這時錄音的優勢就顯現出來:對比前后兩次的音頻,你很容易看出自己的進步或不足。

          It doesn't count after one round. After a period of time, do this exercise again, and record again for comparison to see whether the mistakes made before are no longer wrong, and whether the place where the shell is stuck is translated smoothly. It would be better if we could use the expression in the above model. At this time, the advantages of recording show: comparing the two audio, you can easily see your progress or lack.

         

        關于我們服務項目服務指南在線咨詢
        • 客服一部:點擊這里給我發消息
        • 客服二部:點擊這里給我發消息
        • 客服三部:點擊這里給我發消息
        • 譯員招聘:點擊這里給我發消息
        • 上海翻譯公司
        •  電話:021-51691607 50716167
        •  傳真:021-60911336 50177361
        •  郵箱:huizhifanyi@126.com
        •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
        COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
        地址:上海市浦東新區張楊路228號湯臣中心A座1405室 電話:021-51691607 傳真:021-60911336 網站優化支持:云優化
        上海慧致翻譯有限公司版權所有 滬ICP備08013562號
        上海慧致翻譯公司電子營業執照
        在線客服系統
        a片毛片免费观看 - 视频 - 在线观看 - 影视资讯 - 爱雨网