<address id="rhjlz"><listing id="rhjlz"></listing></address>
    <listing id="rhjlz"><nobr id="rhjlz"><meter id="rhjlz"></meter></nobr></listing>
    <form id="rhjlz"></form>

    <address id="rhjlz"><listing id="rhjlz"><meter id="rhjlz"></meter></listing></address>

      <noframes id="rhjlz">

      <address id="rhjlz"></address>

        歡迎訪問上海慧致翻譯有限公司官方網站!   翻譯咨詢:021-51691607 50716167(總機轉客服部)  中文     英文     繁體    收藏本站
        1 2 3 4 5
        做交替傳譯有哪些實用的技巧

           交替傳譯就是口譯員一面聽源語講話,一面記筆記。當講者講完一句、一個意群、一段甚至整篇后或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。那大家知道做交替傳譯有哪些使用的技巧嗎?下面就由上海翻譯公司的客服人員給大家說下吧。

          Consecutive interpretation is when an interpreter takes notes while listening to the source language. When the speaker finishes a sentence, a group of ideas, a paragraph or even the whole article or stops to wait for interpretation, the interpreter uses clear and natural target language to accurately and completely re express all the information content of the source language, just like he is in the speech. Do you know what skills are used in consecutive interpretation? Let's talk about them from the customer service staff of Shanghai translation company.

          1.平時的大量練習

          1. A lot of practice at ordinary times

          口譯練習,說得直白一點是天天練習,最好一天都不要拉下。讓練習成為生活內容的一部分,還愁成不了好的口譯員嘛?有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人擔任翻譯。一個人練習可采用視譯的方法,看報讀書時,將某些段落作成筆記,隨后口譯出來。

          Speaking frankly, interpreting practice is a daily practice. It's better not to let it go all day. Can't practice be a good interpreter when it's a part of life? If there's a condition, we can use two people as a group, one as the speaker and the other as the translator. One can use the method of visual translation to practice. When reading newspapers, one can take notes of some paragraphs and then interpret them.

          2.有效的筆記系統和高效的翻譯技巧

          2. Effective note system and efficient translation skills

          口譯的筆記和腦記的重點性不言面喻。需要強調的是,這里關聯詞的記錄應得到特別重視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。

          The focus of notes and brain notes in interpretation is not metaphorical. It should be emphasized that the recording of Related words here should be given special attention to ensure that when translating, a string of beads can be connected with a single line.

          口譯中,如果碰見那些特別古板、喜歡炫復雜句子的發言人,為了便于聽眾理解,也許盡量簡化復雜的句子結構。所幸的是,大多數的發言人往往都是復雜與簡單相疊加,這也就向口譯員提供了一個很好的機會,也就是可以利用那些簡單的句子,翻出一些花樣來,可以把原本簡單的句子裝扮地復雜、花哨一點。這點小小的技巧并非為了投機取巧,而實在是從日常的交替傳譯經驗中提煉出的一點體會。

          In interpretation, if you meet speakers who are very rigid and like to dazzle complex sentences, in order to facilitate the audience's understanding, you may try to simplify the complex sentence structure. Fortunately, most of the speakers are often complex and simple, which provides a good opportunity for the interpreters. That is to say, they can use those simple sentences to turn out some patterns and dress up the original simple sentences more complex and fancy. This little skill is not for opportunism, but it is a little experience extracted from the daily experience of consecutive interpretation.

          3.靈活的臨場處理

          3. Flexible on-site treatment

          關于這一方面,文章不少,大家可以自行查看。最主要的是做到翻譯的聲音一定要穩定自信,不然講話人會緊張,會不講完一個句子就停下來,這樣反而更不好翻譯。

          There are many articles about this. You can check them by yourself. The most important thing is to make sure that the voice of translation must be stable and confident, otherwise the speaker will be nervous and stop without finishing a sentence, which will make translation even worse.

          另外,再強調一點要注意的。在發言人與你商量是不是一句一句地說時,一定要果斷地拒絕誘惑,并充滿自信地告訴他,請他說完一個完整的意思再停下來。這樣對兩方面都好,發言人會很高興自己能夠完整表達一個意思,而交傳譯員也可以先總體后部分地傳譯發言。同時,這個辦法還能贏得聽眾的贊嘆和信任。據個人經驗,聽眾判斷交傳水平高低的一個重要標準就是翻譯的長度,如果譯員能夠在發言人講話5分鐘,甚至10分鐘之后還能將發言主要內容翻出來,這在大多數聽眾眼里就是高水平的譯員了。但實際上,我們都知道,不管多長時間的發言,只要一段話是圍繞一個中心話題展開的,那么對我們口譯員來說,就是一個完整的意義單位,不管是2、3分鐘,還是8、9分鐘都不會產生太大問題。經驗豐富的譯員都可以通過筆記記錄和讀取將原文的主要內容一五一十地傳達出來。

          In addition, we should pay attention to one more point. When the spokesman discusses with you whether to say it sentence by sentence, he must resolutely refuse the temptation, and confidently tell him to finish a complete meaning and then stop. In this way, it is good for both sides. The speaker will be very happy to be able to express a complete meaning, and the interpreter can interpret the speech as a whole and then as a part. At the same time, this method can also win the praise and trust of the audience. According to personal experience, an important criterion for the audience to judge the level of cross interpretation is the length of translation. If the interpreter can turn over the main content of the speech 5 minutes or even 10 minutes after the speaker speaks, it is a high-level interpreter in the eyes of most of the audience. But in fact, we all know that no matter how long a speech is delivered, as long as a paragraph is centered on a central topic, it is a complete meaning unit for our interpreters. No matter it is 2, 3 minutes, or 8, 9 minutes, it will not cause too much problem. Experienced translators can take notes and read the main content of the original text.

        上海翻譯公司

        關于我們服務項目服務指南在線咨詢
        • 客服一部:點擊這里給我發消息
        • 客服二部:點擊這里給我發消息
        • 客服三部:點擊這里給我發消息
        • 譯員招聘:點擊這里給我發消息
        • 上海翻譯公司
        •  電話:021-51691607 50716167
        •  傳真:021-60911336 50177361
        •  郵箱:huizhifanyi@126.com
        •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
        COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
        地址:上海市浦東新區張楊路228號湯臣中心A座1405室 電話:021-51691607 傳真:021-60911336 網站優化支持:云優化
        上海慧致翻譯有限公司版權所有 滬ICP備08013562號
        上海慧致翻譯公司電子營業執照
        在線客服系統
        a片毛片免费观看 - 视频 - 在线观看 - 影视资讯 - 爱雨网