<address id="rhjlz"><listing id="rhjlz"></listing></address>
    <listing id="rhjlz"><nobr id="rhjlz"><meter id="rhjlz"></meter></nobr></listing>
    <form id="rhjlz"></form>

    <address id="rhjlz"><listing id="rhjlz"><meter id="rhjlz"></meter></listing></address>

      <noframes id="rhjlz">

      <address id="rhjlz"></address>

        歡迎訪問上海慧致翻譯有限公司官方網站!   翻譯咨詢:021-51691607 50716167(總機轉客服部)  中文     英文     繁體    收藏本站
        1 2 3 4 5
        翻譯簡歷時需要注意哪些問題?

         

          去外企應聘職位,需要一份英文簡歷,為了給面試官留下好的印象簡歷的翻譯要格外注意,下文我們跟隨翻譯公司的客服去了解一下翻譯簡歷的注意事項有哪些。

          To apply for a position in a foreign company, you need an English resume. In order to leave a good impression on the interviewer, you need to pay special attention to the translation of the resume. Let's follow the customer service of the translation company to find out what are the precautions for translating the resume.

          1、注意把基本信息寫清楚。基本信息包括你的個人信息、受教育經歷和程度、工作經驗、榮譽獎勵等,聯系方式必不可少,這些地方雖然不會讓自己的英文簡歷出彩,但這是基本的個人信息是簡歷中必不可少的。

          1. Pay attention to the basic information. Basic information includes your personal information, education experience and degree, work experience, honor award, etc. contact information is essential. Although these places will not make your English resume brilliant, this is the basic personal information is essential in the resume.

          2、注意英文格式規范。在翻譯簡歷時要做好英文簡歷的基本規范。如:

          2. Pay attention to the English format specification. When translating resumes, we should do a good job in the basic norms of English resumes. Such as:

          ① 拼寫錯誤

          ① Misspelling

          ② 標點空格

          ② Punctuation space

          ③ 中英文標點不能混用

          ③ Chinese and English punctuation cannot be mixed

          ④ 注意英式拼寫和美式拼寫的區別

          ④ Pay attention to the difference between English spelling and American spelling

          ⑤ 不要重復同一類描述

          ⑤ Do not repeat the same description

          ⑥ 注意大小寫

          ⑥ Pay attention to case

          ⑦ 公司或學校全稱

          ⑦ Full name of company or school

          ⑧ 時態、日期格式、句尾標點的全文一致性

          ⑧ Full text consistency of tense, date format and sentence ending punctuation

          一份專業的英文簡歷,會做到從頭到尾的每一個重復出現的欄位格式100%統一。如果在文本基本規范上出現錯誤那么英文簡歷就弄巧成拙了。

          A professional English resume, will be able to achieve from the beginning to the end of each repeated field format 100% unified. If there is a mistake in the basic standard of the text, the English resume will be self defeating.

          3、注意不同文化背景下英文用語習慣的不同。同樣的詞語在不同的語言環境中所體現的感情的色彩也不相同,因此應該避免用中文直譯的方式來翻譯英文簡歷。

          3. Pay attention to the differences of English language habits in different cultural backgrounds. The same words in different language environment reflect different feelings, so we should avoid translating English resume in the way of Chinese literal translation.

          4、突出自身的優點。工作經驗豐富的人在做簡歷時可以突出經驗部分,沒有工作經驗的就突出自己的受教育程度或者個人特長,總之要在簡歷中突出自己的強項,這點適用于所有的簡歷。

          4. Highlight their own advantages. People with rich working experience can highlight the experience part when they do their resumes. Those without working experience can highlight their education or personal strengths. In short, they should highlight their strengths in their resumes, which is applicable to all resumes.

        翻譯公司

        關于我們服務項目服務指南在線咨詢
        • 客服一部:點擊這里給我發消息
        • 客服二部:點擊這里給我發消息
        • 客服三部:點擊這里給我發消息
        • 譯員招聘:點擊這里給我發消息
        • 上海翻譯公司
        •  電話:021-51691607 50716167
        •  傳真:021-60911336 50177361
        •  郵箱:huizhifanyi@126.com
        •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
        COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
        地址:上海市浦東新區張楊路228號湯臣中心A座1405室 電話:021-51691607 傳真:021-60911336 網站優化支持:云優化
        上海慧致翻譯有限公司版權所有 滬ICP備08013562號
        上海慧致翻譯公司電子營業執照
        在線客服系統
        a片毛片免费观看 - 视频 - 在线观看 - 影视资讯 - 爱雨网